全国のアルバイト情報 - 楽天仕事市場
日→英・翻訳ソフトの使い方
日→英の翻訳も英→日と同じ状況で、おすすめというものは、特にありません。
例えば、こんな使い方はどうでしょう、日→英で翻訳した結果をさらに英→日で翻訳させてみて、出てきた日本語が意図したもの近いかどうかを判断するのです。この結果が思わしくない場合は、また別のソフトを起動して同じような作業を繰り返します。
もう、お気づきかと思いますが、翻訳ソフトはSVCとかSVOといったように、構文のしっかりした1センテンスの文なら比較的に意味の通った訳文を出力します。andで繋がったような複数のセンテンスの文章や関係代名詞で繋がった文章は、とたんに迷訳となってしまいます。
日→英でも英→日でも入力する文章を1センテンスごとにしてやれば、比較的良い結果が得られます。
例えば、
新しいパソコンを買おうと思うのですが、スピードや立ち上げに何か不都合なことがありますでしょうか?
などという文章は、明らかに機械翻訳には不向きで、
私は、新しいパソコンを買おうと思っています。
そのことで、何か不都合なことはあるでしょうか?
それは、スピードや立ち上げに関してです。
といったように、主述のはっきりとした1センテンスごとに分解して入力してやるのです。
プロの翻訳事務所では、学生アルバイトは、原文が入稿するとまず辞書引きをさせられて、下訳の手伝いをやらせられるそうです。これが、機械翻訳となっている所では、構文をチェックしてセンテンスを切り分ける作業をやることになるのだそうです。
上記の日→英で翻訳した結果をさらに英→日で翻訳させる作業でもこのようなことを併用すると良いでしょう。
医学系に特化した英日・日英双方向の翻訳ソフト
MED-Transer
<< 戻る <<
>> 自動翻訳サイトの利用 >>
→ 今が旬!高額商品が当たる懸賞情報!!
[PCデータジョブ]でSOHOを始めよう!
※在宅ワークが始めての方にも安心なサポートシステム完備!無料資料送付中!
パソコン導入を検討の方にお得な情報を!まずは『富士通WEBMART』の優待登録を!
【@EXE】独立!起業!フランチャイズ!やるなら今でしょう!【@EXE】
理想のお部屋を一発検索!いい部屋探すならCHINTAIネット